□■―――――――――――――――――――――――――――□■
【毎日1分!英字新聞 #1,568】two-shot victory 2006_04_11
発行部数 111,698部
□■―――――――――――――――――――――――――――□■
Mickelson Wins Second Masters Title by Two Shots
35-year-old American Phil Mickelson sealed his third major and his
second Masters title with a two-shot victory in the U.S. Masters
Golf Tournament on Sunday.
■チェック!
・seal [動詞]確定する
・two-shot victory 2打差での勝利
■対訳
「ミケルソン:2打差でマスターズ2度目の勝利」
35歳のアメリカ人フィル・ミケルソン選手が日曜日、2打差で全米マスターズ
ゴルフ・トーナメント優勝を決め、3つめのメジャータイトル、且つ2つめの
マスターズタイトル獲得となった。
■訳出のポイント
前置詞 by には色々な意味があります。
今日の場合は、「〜の差で」「〜の差をつけて」という意味で、
by two shots で「2打差で」の意味になります。
スポーツなどの結果を記述するのによく使われる言い方なので
注意しておきましょう。
また、本文で登場している a two-shot victory も「2打差での勝利」の
意味になっています。
動詞の seal は「〜に封をする」「〜を封印する」「〜を密封する」という意味、
あるいは「〜に印(判)を押す」「〜に調印する」という意味で頻出の単語です。
そして、「(公的・正式に)」〜を決定・確定する」という意味にも使われます。
今日の場合は、「勝利を動かぬものにする」という強調の意味で使われている
と考えましょう。
■編集後記
4/7からマスターズが始まりますね!!1度でいいですから、
プロでさえプレーするのが難しいと言われているオーガスタでプレー
したいものです。
しかし、495ヤードのパー4って信じられます??
★毎日1分!英字新聞を音声で聴こう!!ヤバイくらい大好評!!
毎日1分!英字新聞プレミアム
http://www.maiei.net/premium/